中文圣经翻译源流

今天基督教内一直也有热心的基督徒盼望能使中文圣经更贴近圣经原文的意思,推出所谓更准确及更易读的圣经版本。可是,本世纪曾推出的中文圣经,就算再用心和仔细去修译,都并不准确,甚至当中还包含了魔鬼所遗留下来破坏天主纯正的话语的痕迹,为什么呢?当中的原因是译者一直在使用被魔鬼的工人曾删改过的圣经原文去翻译,故此无论翻译多么用心和仔细,也包含着致命的错误。

欲知道当中的因由,请祷告主耶稣的带领观看以下的表格,在观看之前先提供以下这些相关的背景资料:

安提阿(Antioch

外邦人教会的出发点,也是外邦人基督徒的中心,《使徒行传11章26节》记载着「门徒称为基督徒是从安提阿起首」。安提阿是使徒保罗对外传道,及行程的中心点。许多使徒也曾到访安提阿,它是基督徒的「心脏地带」。

亚历山大(Alexandria

这地方是现今所流通的圣经的原文手抄本出处,这地方是知识份子的集中地,就如革利免(Clement)与俄利根(Origen),他们在亚历山大都很活跃。亚历山大也是许多错谬宗派的出处,信仰的堕落以及错谬的道理在当地都很普遍,当中包括诺斯底主义(Gnosticism)、亚流主义(Arianism)、异教哲学等等。亚历山大是一些以知识为上的基督徒的集中地。
【影响世界圣经翻译事工的重大事件!】 于1881年,两个异端信徒魏斯科(Westcott)及霍尔特(Hort他们声称在亚历山大地区考古的人,找到了一些比以往新约圣经更早的手抄本,推出了被他们篡改过的Westcott-Hort新约希腊原文

· 关于魏斯科:他不接受创世纪1-3章、耶稣肉身上复活、耶稣的神迹及耶稣的再来、罪的工价是永远审判、且偏向罗马天主教的道理。

· 关于霍尔特:他不接受罪的工价是永远审判、圣经绝无错谬、且相信达尔文的进化论。

于1885年,世界上第一本基于魏斯科霍尔特所推出的新约希腊原文英文圣经《修订本(Revised Version)》出版!这是之后许多英译中圣经的依据!(下表以红色表示受此影响的译本)
年份(公元) 译本名
1822年 《马殊曼译本》
1823年 马礼逊《神天圣书》
1837年 麦都思、郭实腊、裨治文、马儒汉《新遗诏书》
1840年 麦都思、郭实腊、裨治文、马儒汉《旧遗诏书》 郭实腊修订的《救世主耶稣新遗诏书》
1850年 《委办本四福音》
1852年 《委办译本新约全书》
1953年 高德修译的《新约全书》
1854年 《委办译本》
1857年 麦都思、施敦力改写《委办译本》的新约官话译本(又称:南京官话本)
1859年 《裨治文译本》的新约
1862年 《裨治文译本》
1866年 《北京官话新约全书》丁韪良、白汉理、包约翰、施约瑟、艾约瑟
1868年 高德、罗尔悌、迪因修译的《旧约全书》
1872年 《北京官话新约全书》(修订版)丁韪良、白汉理、包约翰、施约瑟、艾约瑟
1875年 施约瑟的《北京官话旧约全书》
1878年 《北京官话新旧约全书》丁韪良、白汉理、包约翰、施约瑟、艾约瑟
1885年 杨格非的《新约浅文理译本》
1889年 扬格非的《新约浅文理译本》(修订版) 包约翰、白汉理合译的浅文理新约全书 《杨格非官话译本》
1892年 德雅的《四史圣经译注》
1897年 李问渔的《新约全书》
1902年 施约瑟的《二指版浅文理译本》
1905年 杨格非的《旧约浅文理译本》(至雅歌)
1904年 《浅文理和合新约圣经》
1906年 《深文理和合新约圣经》 《官话和合译本新约全书》
1919年 《文理和合本》 《国语和合译本》
1949年 吴经熊的《新约全集》
1954年 徐汇修院的《新译福音》
1955年 狄守仁的《简易圣经读本》
1956年 萧静山的《新经全集》
1967年 萧铁笛的《新约全书》
1968年 《思高圣经译本》
1970年 《吕振中译本》
1974年 《当代圣经》
1976年 《新约全书新译本》
1979年 《当代圣经》 《现代中文译本》
1993年 《圣经新译本》
欲自行引证中文圣经所使用的原文,可到《信望爱》网站「珍本圣经数位典藏查询系统」:http://rare.fhl.net/ob/ ,可比较以下这些经文在上表所提及的译本的被删改之处:可9:44, 46、徒8:37、罗8:1、约一4:3、约一5:7, 8。