历史背景

(图为1908年印刷的北京官话圣经封面和目录)

作者:赵晓阳,摘自:《北京档案史料》2003年第4期

《圣经》是基督教的经典,包括《旧约》和《新约》两大部分。“旧约”原是犹太教的经典,原文为希伯莱文,共有39卷。“新约”原为希腊文,包括《福音书》、《使徒行传》、《使徒书信》和《启示录》四个部分,共有27卷,是耶稣的门徒等著述的汇编。《圣经》在中国的翻译最早可推至唐朝,有部份译本出版与流传,但并非全译,译本亦已失传。

《圣经》的汉译可以分为三类:
一、文言译本,即深文理译本(High Wen Li Version);
二、半文半白译本,即浅文理译本(Easy Wen Li Version,Sample Wenli Version);
三、口语体译本,包括官话译本(Mandarin Version)、又称白话文译本和方言译本(Colloguial Version)、又称土白译本。从文字角度包括汉字译本、国语注音字母译本、由传教士创造的教会方言罗马字译本、王照注音字母本及中外文对照本。此外,还印刷过盲文版汉语《圣经》。就版本而言,有单卷本、多卷本、《新约全书》、《旧约全书》、《新约附诗篇》、《新旧约全书》等,总数达千种以上。本文只介绍以北京官话为基础的《圣经》译本。

官话旧指官方普遍使用的共同语言,历史上还称为雅言、通语、凡语等。除了官场使用、通行范围比方言土语广以外,还含有比较文雅的意思在内。中国是个多方言国家,历朝历代都有过一些诸如“书同文”之类的统一语言的措施。在中国漫长的历史时期,长安、洛阳、南京等地的方言,都曾因当地成为政治、经济、文化的中心而成为汉语共同语基础方言的中心,成为一个历史时期的官话,而官话也因政治经济中心的转移而转移。北京官话是指明清以来,以北京方言为基础形成官方普遍使用的共同语。

1860年《天津条约》后,外国传教士可以进入北京。1861年成立了北京译经委员会,由艾约瑟(Jeseph Edkins,1823-1905)、丁韪良(William A.Parsons Martin,1827-1916)、施约瑟(Samuel Isaac Schereschewsky,1831-1906)、包约翰(John S.Burdon,1826-1907,又译包尔腾)、白汉理(Henry Blodget,1825-1903,又译柏亨利)等5人组成。第一部北京官话本(Peking Colloquial Version)是丁韪良译的《约翰福音》,1864年由美华圣经会(American Bible Society)[1]在上海出版,共22页。第一部北京官话本的《新约全书》的出版日期有多种说法,一说1866年[2],一说1867年[3],一说是1870年[4],但对1872年出版修订版没有争议。

翻译过程中,“译经委员会”对译名产生了争执,对宇宙主宰“God”究竟应该译为“神”或“上帝”无法取得一致;施约瑟、包约翰力主译为“天主”,其他或主张译为“上帝”,或主张译为“神”。这是一个基督教《圣经》汉译中早已存在且长期争论不休的问题,直到20世纪20年代新教还认为“God的译法一直是个使人大伤脑筋的问题”[5]。1920年出版的《圣经》译本中,“上帝”占绝大多数,文言文译本中,译为“上帝”占98%,“神”仅占2%;白话译本中,译为“上帝”占89%,“神”占11%[6]

1872年《新约全书》修订本出版时,则出现了3种不同译名的版本,大英圣书公会(British and Foreign Bible Society)[7]出版“上帝”版及“天主”版,美华圣经会仅出“神”版。这个《新约全书》版本取得了巨大成功,在北方地区几乎取代了其它《圣经》的地位,“风靡全国,直至1907年和合本(Union Version)出版。”[8]依据这个版本,多次印刷,1897年苏格兰圣经会(National Bible Society of Scotland)[9]出版了附地图的《新约》;1885年美华圣经会出版英汉对照本,1897年大英圣书公会出版了串珠本。

1874年[10](一说1868年[11]),施约瑟独立翻译了北京官话《旧约全书》,由美华圣经会出版,他采用了“天主”,但后来有的版本也有印刷成“上帝”或“神”。施约瑟是犹太人,熟悉希伯莱文,汉语造诣亦很高,他译的《旧约全书》价值极高,不但忠实原文,而且译文流畅。1878年大英圣书公会将北京官话《新约全书》和施约瑟的《旧约全书》合并出版了《圣经全书》,“曾通行全中国达40余年之久”[12],直到1919年出版和合官话本《圣经全书》,和合官话译本(Union Mandarin Version)是中国新教教会沿用至今的《圣经》译本。

此外,汉口苏格兰圣经会还出版了几本杨格非(Griffith John,1831-1912)翻译的《圣经》单篇,它们是《四福音书》(1887年);《新约》(1889年);《创世纪》和《出埃及记》(1889年);《赞美诗歌》和《箴言篇》(1898年);1908年还出版施约瑟编的《圣经》串珠本。



[1] 一译美国圣书公会、大美国圣经会、美国圣经会。1816年成立于纽约,从一成立就非常注意中国,多次从经济上支援《圣经》汉译。在上海、北京、福州、汉口等地设有机构。

[2] 杨森富:《中国基督教史》,台湾商务印书馆1968年,第381页。

[3] 顾长声:《传教士与近代中国》,上海人民出版社1991年,第436页。

[4] Eric M. Morth edited:The Book of A Thousand Tongues,Being Some Account of the Translation and Publication of All or Part of The Holy Scriptures into More Than a Thousand Languages and Dialects with Over 1100 Examples from the Text,The American Bible Society,1938,P88。

[5] 司德敷等编:《中华归主》,中国社会科学出版社1985年版,下册,第1041页。

[6] 司德敷等编:《中华归主》,下册,第1041页。

[7] 一译英国圣书公会、大英国圣经会、大英圣书公会。1804年成立于伦敦,是世界上最早专门推广《圣经》的组织,多次从经济上支援《圣经》汉译。在上海、沈阳、张家口、天津、汉口、广州、哈尔滨等地曾设有机构。

[8] 贾立言、冯雪冰:《汉文圣经译本小史》,华文印刷局1944年,第67页。

[9] 一译苏格兰圣书会,1860年由爱丁堡圣经会和格拉斯哥圣经会合并而成,在合并之前已对中国颇为关注。在汉口、重庆、上海、天津等地曾设有机构。

[10] 杨森富:《中国基督教史》,第381页。

[11] 顾长声:《传教士与近代中国》,第434页。

[12] 杨森富:《中国基督教史》,第379页。

期望与祷告:

对于“北京官话本”圣经的重现,我们希望,愿主帮助、保守、恢复使用他自己纯正的话语,成为中国千千万万失丧灵魂和慕道友的祝福,也让这个版本复兴中国基督徒的生命,让更多人能够渴慕天主的话语。愿主最美好的旨意成就。祷告奉主耶稣基督的名,阿们!