关于官话本圣经

在中文圣经“和合本”出现前四十五年(1874年),几位海外宣教士(施约瑟、白汉理、艾约瑟、包尔滕、丁韪良)组成了五人圣经翻译委员会,他们都精通圣经原文的语言,也精通中文(文言文和北京官话),他们根据旧约希伯来文(玛所拉文本),新约希腊文(公认文本)将圣经从原文(与英文KJV版翻译源头一致)直接翻译为当时的“北京官话”(即普通话),称为《新旧约全书》。为要中国老百姓可以读到由原文直译为北京官话的圣经,而不需要非常高的文化素养才能读懂的“文言文”圣经。由于后期的圣经版本也称为《新旧约全书》,故后人称此译本为“北京官话本”圣经,以示区别。

此译本圣经曾经风靡中国有四十多年之久,直接影响到中国基督教初代的信仰的根基,“义和团运动”、“山东大复兴”时期使用的中文的圣经均是使用此版本。此版本的圣经也成为后来“官话和合本”圣经的翻译参考基础。

此译本圣经将英文“God”译名翻译为“天主”,是出于希伯来文对创造天地的主宰的准确翻译(徒17:24),以杜绝使用“神”(泛神论)和 “上帝”(道教皇天上帝)的称谓,不与中国传统文化的神明混淆。出于敬畏主的心,我们重印时仍然保留“天主”的称谓,但此圣经并不是“罗马公教”(天主教)的圣经,是基督教新教的圣经译本。

正是因为天主的话非常重要,所以我们希望此“北京官话本”圣经,可以在主的帮助下重现给今天的基督徒,无论是电子文档还是印刷本,都在我们的祷告中。

我们祷告,希望天主保守这个译本的重现,能够给渴慕主话语的基督徒有准确的原文直译圣经译本,更加敬畏主,爱慕主的话语,并且被主使用传福音、建立教会。