關於官話本聖經

在中文聖經「和合本」出現前四十五年(1874年),幾位海外宣教士(施約瑟、白漢理、艾約瑟、包爾滕、丁韙良)組成了五人聖經翻譯委員會,他們都精通聖經原文的語言,也精通中文(文言文和北京官話),他們根據舊約希伯來文(瑪所拉文本),新約希臘文(公認文本)將聖經從原文(與英文KJV版翻譯源頭一致)直接翻譯為當時的「北京官話」(即普通話),稱為《新舊約全書》。為要中國老百姓可以讀到由原文直譯為北京官話的聖經,而不需要非常高的文化素養才能讀懂的「文言文」聖經。由於後期的聖經版本也稱為《新舊約全書》,故後人稱此譯本為「北京官話本」聖經,以示區別。

此譯本聖經曾經風靡中國有四十多年之久,直接影響到中國基督教初代的信仰的根基,「義和團運動」、「山東大復興」時期使用的中文的聖經均是使用此版本。此版本的聖經也成為後來「官話和合本」聖經的翻譯參考基礎。

此譯本聖經將英文「God」譯名翻譯為「天主」,是出於希伯來文對創造天地的主宰的準確翻譯(徒17:24),以杜絕使用「神」(泛神論)和 「上帝」(道教皇天上帝)的稱謂,不與中國傳統文化的神明混淆。出於敬畏主的心,我們重印時仍然保留「天主」的稱謂,但此聖經並不是「羅馬公教」(天主教)的聖經,是基督教新教的聖經譯本。

正是因為天主的話非常重要,所以我們希望此「北京官話本」聖經,可以在主的幫助下重現給今天的基督徒,無論是電子文檔還是印刷本,都在我們的禱告中。

我們禱告,希望天主保守這個譯本的重現,能夠給渴慕主話語的基督徒有準確的原文直譯聖經譯本,更加敬畏主,愛慕主的話語,並且被主使用傳福音、建立教會。