中文聖經翻譯源流

今天基督教內一直也有熱心的基督徒盼望能使中文聖經更貼近聖經原文的意思,推出所謂更準確及更易讀的聖經版本。可是,本世紀曾推出的中文聖經,就算再用心和仔細去修譯,都並不準確,甚至當中還包含了魔鬼所遺留下來破壞天主純正的話語的痕迹,為什麼呢?當中的原因是譯者一直在使用被魔鬼的工人曾刪改過的聖經原文去翻譯,故此無論翻譯多麼用心和仔細,也包含著致命的錯誤。

欲知道當中的因由,請禱告主耶穌的帶領觀看以下的表格,在觀看之前先提供以下這些相關的背景資料:

安提阿(Antioch

外邦人教會的出發點,也是外邦人基督徒的中心,《使徒行傳11章26節》記載著「門徒稱為基督徒是從安提阿起首」。安提阿是使徒保羅對外傳道,及行程的中心點。許多使徒也曾到訪安提阿,它是基督徒的「心臟地帶」。

亞歷山大(Alexandria

這地方是現今所流通的聖經的原文手抄本出處,這地方是知識份子的集中地,就如革利免(Clement)與俄利根(Origen),他們在亞歷山大都很活躍。亞歷山大也是許多錯謬宗派的出處,信仰的墮落以及錯謬的道理在當地都很普遍,當中包括諾斯底主義(Gnosticism)、亞流主義(Arianism)、異教哲學等等。亞歷山大是一些以知識為上的基督徒的集中地。
【影響世界聖經翻譯事工的重大事件!】 於1881年,兩個異端信徒魏斯科(Westcott)及霍爾特(Hort他們聲稱在亞歷山大地區考古的人,找到了一些比以往新約聖經更早的手抄本,推出了被他們篡改過的Westcott-Hort新約希臘原文

· 關於魏斯科:他不接受創世紀1-3章、耶穌肉身上復活、耶穌的神跡及耶穌的再來、罪的工價是永遠審判、且偏向羅馬天主教的道理。

· 關於霍爾特:他不接受罪的工價是永遠審判、聖經絕無錯謬、且相信達爾文的進化論。

於1885年,世界上第一本基於魏斯科霍爾特所推出的新約希臘原文英文聖經《修訂本(Revised Version)》出版!這是之後許多英譯中聖經的依據!(下表以紅色表示受此影響的譯本)
年份(公元) 譯本名
1822年 《馬殊曼譯本》
1823年 馬禮遜《神天聖書》
1837年 麥都思、郭實臘、裨治文、馬儒漢《新遺詔書》
1840年 麥都思、郭實臘、裨治文、馬儒漢《舊遺詔書》 郭實臘修訂的《救世主耶穌新遺詔書》
1850年 《委辦本四福音》
1852年 《委辦譯本新約全書》
1953年 高德修譯的《新約全書》
1854年 《委辦譯本》
1857年 麥都思、施敦力改寫《委辦譯本》的新約官話譯本
1859年 《裨治文譯本》的新約
1862年 《裨治文譯本》
1866年 《北京官話新約全書》丁韙良、白漢理、包約翰、施約瑟、艾約瑟
1868年 高德、羅爾悌、迪因修譯的《舊約全書》
1872年 《北京官話新約全書》(修訂版)丁韙良、白漢理、包約翰、施約瑟、艾約瑟
1875年 施約瑟的《北京官話舊約全書》 王多默的《宗徒大事錄》
1878年 《北京官話新舊約全書》丁韙良、白漢理、包約翰、施約瑟、艾約瑟
1885年 楊格非的《新約淺文理譯本》
1889年 揚格非的《新約淺文理譯本》(修訂版) 包約翰、白漢理合譯的淺文理新約全書 《楊格非官話譯本》
1892年 德雅的《四史聖經譯註》
1897年 李問漁的《新約全書》
1902年 施約瑟的《二指版淺文理譯本》
1905年 楊格非的《舊約淺文理譯本》(至雅歌)
1904年 《淺文理和合新約聖經》
1906年 《深文理和合新約聖經》 《官話和合譯本新約全書》
1919年 《文理和合本》 《國語和合譯本》
1949年 吳經熊的《新約全集》
1954年 徐匯修院的《新譯福音》
1955年 狄守仁的《簡易聖經讀本》
1956年 蕭靜山的《新經全集》
1967年 蕭鐵笛的《新約全書》
1968年 《思高聖經譯本》
1970年 《呂振中譯本》
1974年 《當代聖經》
1976年 《新約全書新譯本》
1979年 《當代聖經》 《現代中文譯本》
1993年 《聖經新譯本》
欲自行引證中文聖經所使用的原文,可到《信望愛》網站「珍本聖經數位典藏查詢系統」:http://rare.fhl.net/ob/ ,可比較以下這些經文在上表所提及的譯本的被刪改之處:可9:44, 46、徒8:37、羅8:1、約一4:3、約一5:7, 8。